Get Adobe Flash player

White Summer – czyli „our wedding day”

3. White Summer / Black Mountain Side

Tytuł tego instrumentalnego utworu (White Summer) jest słowem-kluczem, który niczym nić Ariadny wiedzie do wyjścia z labiryntu niewiedzy. Jest to zakodowana informacja o kobiecym stroju: letniej białej sukience – „white summer dress”, czyli stroju weselnym panny młodej, ale by dojść do tego wniosku, należy rzecz rozpatrzeć od początku – od tekstu źródłowego.

„White Summer” is a guitar instrumental by English rock guitarist Jimmy Page, which incorporates Indian and Arabic musical influences. It was initially recorded and performed with the Yardbirds and later included in many Led Zeppelin concerts. According to biographer Keith Shadwick, it is based on an old Irish folk song, „specifically derived from „She Moved Through the Fair” in the 1963 version by [Davy] Graham, which he in turn credited to Padraic Colum”.

(link)- https://en.wikipedia.org/wiki/White_Summer

.

Kolejny cytat:

„She Moved Through the Fair” (or „She Moves Through the Fair”) is a traditional Irish folk song, which exists in a number of versions and has been recorded many times.

(link)- https://en.wikipedia.org/wiki/She_Moved_Through_the_Fair

.

No i wreszcie tekst piosenkiShe Moved Through the Fair”  

My young love said to me, my mother won´t mind
And my father won´t slight you for your lack of kine,
And she stepped away from me and this she did say,
It will not be long love ´til our wedding day.

She stepped away from me and she moved through the fair,
And fondly I watched her move here and move there,
Then she went her way homeward with one star awake,
As the swan in the evening moves over the lake.

The people were saying no two were e´er wed,
But one has a sorrow that never was said,
And I smiled as she passed with her goods and her gear,
And that was the last that I saw of my dear.

I dreamt it last night that my young love came in,
So softly she entered her feet made no din,
She came close beside me and this she did say,
It will not be long love ´til our wedding day.

 

Moja młoda ukochana powiedziała mi: „Moja matka nie będzie przeciwna,
A mój ojciec nie zlekceważy cię z powodu braku majątku*”
I oddaliła się ode mnie i oto co powiedziała:
„Nie minie dużo czasu, kochany, do dnia naszego ślubu.”

Oddaliła się ode mnie i poszła przez targ
A ja czule ją obserwowałem przemieszczającą się z miejsca na miejsce
A potem wróciła do domu, gdy pojawiła się pierwsza gwiazda na niebie
Jak łabędź, który wieczorem pływa po jeziorze.

Ludzie mówili, nie ma dwojga, nie pobrali się
Jedno zostało ze smutkiem, którego nigdy nie powiedziano
I śmiałem się, gdy przechodziła ze swoim towarem
I to był ostatni raz kiedy widziałem moją drogą

Ostatniej nocy śniłem, że moja ukochana przyszła do mnie,
Tak cicho weszła, jej stopy nie zrobiły żadnego hałasu
Podeszła blisko do mnie i oto co powiedziała:
„Nie minie dużo czasu, kochany, do dnia naszego ślubu.”

(link)- http://www.tekstowo.pl/piosenka,king_s_singers,she_moved_through_the_fair.html

.

Czas na konkluzję. Wszystkie powyżej przedstawione przesłanki skłaniają mnie do stwierdzenia, iż utwór instrumentalny White Summer, którego inspiracją jest ludowa piosenka She Moved Through the Fair, mówiąca o obietnicy spełnienia przyrzeczenia – ślubu pary narzeczonych, tożsamy jest z tym co w swojej gnozie koduje trzecia ćwiartka drugiej części pozytywnej strony Megacyklu – czyli Prunikos.

Jest to ta sama „alotropowa” wersja opowieści o życiu, przemijaniu i powrocie (spotkaniu), jaką reprezentują sobą wszystkie starożytne mitologie i misteria. Miejsce usytuowania tego instrumentalnego utworu jest jeszcze jednym dowodem na przemyślane działanie producenta tego jak i wszystkich pozostałych albumów zespołu.

Trzecia ćwiartka (druga część pozytywnej strony Megacyklu) diagramu ofitów (ophites) – czyli najpiękniejsza i najbardziej oczekiwana chwila kiedy to spotkają się ci, którzy odeszli i odejdą, z tymi, którzy byli i będą – symbolizuje miejsce i czas spełnienia.

Pierwszy wers drugiej zwrotki: She stepped away from me and she moved through the fair tłumaczony jest: Oddaliła się ode mnie i poszła przez targ. Jednakowoż, biorąc za bardziej prawdopodobny powyżej przedstawiony zbiór przesłanek, bardziej zasadnym wydaje się być tlumaczenie tego jako: Oddaliła się ode mnie i przeniosła się za pośrednictwem sprawiedliwego.

Gdzie się oddaliła i za czyją to przyczyną – za czyim pośrednictwem? W tym właśnie tkwi istota tego utworu.

facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Najnowsze komentarze
Przysłowia i sentencje

Jest coś wyższego w górze, które miesza zamiary śmiertelnych (co przeszkadza zamiarom śmiertelników).
Walerian Łukasiński
----------------------
Bo chociaż wszystko się dzieje według tego logosu zawsze, zawsze ludzie tego nie pojmują.
Heraklit
---------
Człowiek zmienia się stale i wciąż odnawia w niekończącym się ciągu, który nazywamy czasem.
Człowiek będzie musiał pojąć czas
i opanować go. Albowiem czas jest nasieniem wszechświata.
Mahabharata
---------------
Gdy wszyscy wiedzą, że coś jest niemożliwe, przychodzi ktoś, kto o tym nie wie, i on to robi.
Albert Einstein
----------------

Jak ten czas leci!
Czerwiec 2017
P W Ś C P S N
« Maj    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Visits
Weather condition